2017年11月13日 星期一

台語:照 vs chhiō

「山頂清hiu,koh tú好是無雲ê 15暝,月娘親像大粒電火球。光照kui山坪」
上面這句台語的最後一句話:「光照kui山坪」,諸君讀起來覺得有沒有怪怪的呢?
可能大多數人不覺得哪裡有問題。但,問題就出在「照」這個詞素在這裡用法上的疑義。
台語裡的chhiò(照)有幾種用法:
  1. (人或物)面對光源,如,照日、照火、照光
  2. 使明亮,如,照海燈(夜晚巡邏海面所拿的探照燈),照路
  3. 反射,如,照鏡,照影(exp 人影照tī水—ni̍h)
  4. 瞄準,如,照準,犀牛照角,照直(用目睭看有直—無)
日治時期還有出現新的用法:
  • 透過**來看,如,照千里鏡,照譀鏡,照顯微鏡
看了以上的用例解釋,可能諸位會以為「光照kui山坪」的 這個字是「使明亮」的意思,但仔細想想就不太對,因為在 照海燈 或 照路 的「照」詞素在用法上都有「主動」的意思,但是月光如何有可能「主動」去照亮山坪呢?如果仔細檢查這些台語「照」的用法,不難發現其中都有「主動」的意思。
涵蓋主動和非主動的,或者漫無目的的光照,台語有另外一個詞素: chhiō (中華民國教育部用替代漢字「炤」來表示此字;台日大辭典用漢字「照」;訓用漢字用「耀」)
這個詞素其實就是「用光去照」的意思。他可以這樣用:
  • 光照:chhiō,chhiō光,提手電chhiō
  • 用光去照黑暗處以搜尋某物:chhiō田螺,chhiō水雞
  • 用光去照物體:chhiō屍(tī死體跤邊點燈火)
「光照kui山坪」寫成 「光chhiō kui山坪」是比較適當的。在這裡「月娘...chhiō...」就跟華語講『月光...灑落...』的意思是一樣的喔!
台語的 照 和 chhiō 的差異要分清楚啊!台語詞彙愈豐富,才愈能領略台語的美感!

沒有留言:

張貼留言

這篇文章讓你有什麼感覺/感想呢?請讓我知道。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...